时间: 2024-06-09 12:04:14 | 作者: 白钢系列
龙年大吉,最近看到关于龙的英文翻译的谈论,到底是要保存持久以来约定俗成的dragon,仍是改成音译“
?为什么在龙年呈现了这个争议,的确和属相年龙年有关,时刻恰当,在马年、牛年谈论就不现在年有当下性和时效性。
龙这个字,在汉语里,除了代表某一种形象外,也是姓氏,姓名里带龙的就更多了,中外都喜爱把龙字放入他们的姓名中,比方演艺界的李小龙、成龙、狄龙、史泰龙,体育界的马龙、谌龙、安赛龙,还有李显龙等,不乏其人。在汉语里,龙的形象十分正面、显贵的。
但在英文语境里,dragon指的是西方龙,无事生非、喷火食人,恶贯满盈,是凶暴的化身,《权利的游戏》和其他影视作品中有呈现。
西方龙和东方龙顶多只存在某些特定的程度的形似,肯定没神似,更没有涵义上的衔接点。假如咱们被迫承受这种西方龙的形象,那在以“龙的传人”自居时,这种定位不只尴尬,更有自我美化的嫌疑。
龙被翻译成西方邪神是清朝时的传教士,这种翻译自身就有为了便利,翻译的人并没有对我国龙的意义有深化了解就对号入座,然后耳食之言一百多年,变成了今日的约定俗成。但很明显的一个坏处便是
所以,现在谈论的根结便是要不要继续约定俗成,委曲求全?仍是重整旗鼓,提出一个新的翻译。也有主张在我国龙前面加一个定语,叫Chinese dragon,这是更糟糕的方法,尽管意图看起来是向着重
,但把我国和西方凶暴龙连在一起,这种弄巧成拙的“我国龙”彻底不足以表达形象,与其在枯树上插新枝,不如种新树,造个全新词。
我个人定见也倾向于用新翻译,直接音译,仔细看这个音译,已经有优化。依照拼音,龙是long,但long在英文里是一个常见单词,是长的意思,持久久远,和龙应该是没有一点联系。为了尽最大或许防止撞词,优化音译就变成了loong,多了一个o,彻底是一个新词,成为
的专属词,这个单音节词发音也超简略,一点点没有尴尬不明白汉语发音的老外,是一个很友善的译法。
有关,当我国的经济实力、科学技术创新、军事现代化、交际话语权越来越走到前排的时分,不可防止会在新闻、谈论中有更多的显露,这种微弱的气势简单被喜爱带节奏的西方媒体贴标签。具有进攻性、残酷凶暴的dragon很契合西方的叙事,一旦这种标签被强化,就很难解套,我国进一步强大总实力就不免引来负面观点和解读。在这种预兆已然显现的时分,十分有必要主动出击,回绝被贴标签。
龙代表英勇自傲、前进、阳刚,要用一种良性、温文的全新界说来对外叙述真实我国龙的意义,望子成龙、龙凤呈祥等都和成功、好运衔接在一起。
一个全新概念和形象的推出,被广泛认知和承受有一个进程,这一点点不古怪。重要的是讲好龙的故事,不如请知名度高的成功人士,如成龙、马龙、李显龙等人,叙述他们姓名中龙的意义,现身说龙,这比经过在《牛津英语词典》等当地加一个词条的做法,作用好得多。
这既是一个国家行为,也可所以个别行为。从改名上说,韩国首都是首尔,但我从小到大知道的韩国首都便是汉城,提出改名的是韩国,时刻长了,汉城也就成了首尔。土耳其也想把姓名改掉,不想永久成为一个土鸡国。印度都想把国名改成巴拉特。泰国也是从暹罗改过来的,这些都表现了当事国
所以,我国改一个龙的新翻译,彻底不需要有什么心思担负,关键是要巧改,让这个新翻译和更好的涵义结合起来,让dragon归dragon,loong归loong,过不了多久,耳濡目染,西方就会承受真实的我国龙。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
与中坚力量共生长,2024建信信任艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏
5-1!16岁天才助攻双响 巴萨金童梅开二度 西班牙2场10球剑指夺冠
OpenAI泄密者发布165页文件:2027年完成AGI、核算集群将耗资千亿美元
与中坚力量共生长,2024建信信任艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏
上一篇:【48812】文明炉灶与分散